| Linux-Mandrake: Guide d'installation; Guide de l'utilisateur | ||
|---|---|---|
| Page précédente | Préface | Page suivante |
Comme vous le remarquerez sans doute en passant d'un chapitre à l'autre, ce livre est une œuvre composite. Bien que toute l'attention ait été portée sur la cohérence technique et de vocabulaire, le style de chaque auteur original (en langue anglaise le plus souvent) a été préservé.
Il est toujours problèmatique de choisir son vocabulaire lorsqu'on traduit un texte technique (a fortiori informatique) de l'anglais vers le français. beacoup des mots du jargon informatique sont anglais, quelle que soit la langue parlée. Doit-on utiliser le terme anglais, plus couramment utilisé par les professionnels, ou trouver une traduction parfois peu heureuse pour permettre au novice de bien comprendre? On a généralement retenu un compromis, citant le terme à la fois en anglais et français lors de sa première utilisation, puis, pour ne pas surcharger le texte un seul des deux est gardé par la suite. N'hésitez pas à donner votre avis à ce sujet.
Enfin, dans la droite philosophie de la communauté du libre (open source), les contributeurs sont les bienvenus! Vous pouvez apporter la plus grande aide à ce projet de documentation par différents moyens. Si vous avez du temps, vous pouvez proposer d'écrire un nouveau chapitre, si vous comprenez bien l'anglais, vous pouvez aider à la traduction, enfin, si vous avez des idées ou des remarques pour améliorer la qualité de ce document, faites le nous savoir. Même une remarque sur une erreur de frappe sera la bienvenue!
Pour toute information sur le projet de eocumentation de Linux-Mandrake, contactez le responsable de la documentation.
Camille Bégnis 28 Avril 2000
| Page précédente | Début | Page suivante |
| Outils utilisés dans la conception de ce manuel | Remonter | Introduction |