| fmt | |||
Nomfmt - Mettre en forme des textes.Synopsisfmt [-cstu] [-width] [-w width] [-p prefix] [--crown-margin] [--split-only] [--tagged-paragraph] [--uniform-spacing] [--width=largeur] [--prefix=prefixe] [--help] [--version] [fichier ...]DescriptionCette page de manuel documente la version GNU de fmt.fmt est un formateur simple de texte qui regroupe les lignes pour obtenir des lignes de sortie ayant (jusqu'à) la largeur indiquée (par défaut 75 caractères). Néanmoins fmt utilise un algorithme de césure optimale best-fit, version simple adaptée de `Breaking Paragraphs into Lines', Donald E. Knuth and Michael F. Plass, Software--Practice and Experience 11 (1981) 1119-1184. fmt met bout à bout les fichiers indiqués en arguments. Si aucun n'est mentionné, fmt met en forme l'entrée standard. Les lignes blanches sont conservées en sortie, tout comme les espacements entre les mots (a moins que l'option -u soit utilisée). Contrairement à la version BSD de fmt, celle-ci développe les tabulations en entrée, et les réintroduit en sortie. L'indentation est conservée en sortie, et les lignes ayant des niveaux d'indentation différents ne sont pas regroupées (sauf si les options -c ou -t sont utilisées). Bien que la page de manuel BSD de fmt prétende la même chose, en réalite leur version regroupe une ligne et sa suivante si cette dernière a une indentation plus courte. fmt préfère couper les lignes en fin de phrase, et essaye d'éviter de retourner à la ligne après le premier mot, ou avant le dernier mot d'une phrase. La fin d'une phrase est définie soit par la fin d'un paragraphe, soit par un mot terminé par les caractères `.', `?' ou `!', suivi de deux espaces ou d'une fin de ligne, en ignorant les parenthèses ou les guillemets intermédiaires. [NDT] : il s'agit là de la mise en forme de textes anglo-saxons. En français nous préférons insérer un espace entre le dernier mot et `!' ou `?'. De même nous ne plaçons qu'un seul espace après un point. Ne soyez pas étonnés si certaines possibilités de fmt ne fonctionnent pas sur un texte français.
Options
TraductionChristophe Blaess, 1997.
|